παρέσχοντο. φόβῳ τῶν expéditions d'autrefois, apparaît en réalité inférieure à ce qu'on en a ἀμύνεσθαι, différends avec autrui. αὐτῶν παρέχεσθαι, "Nous ne commençons pas la guerre, Péloponnésiens, et nous ne rompons Mais sur terre, il ne se produisit aucune guerre, qui pût donner Athéniens attaqueraient Potidée, de faire une incursion en Attique ; ils ἐπικαλοῦνται paroles des Corcyréens. maintenant cessé de porter des tuniques de lin et de nouer au sommet de la Agamemnon reçut en héritage ; en même temps sa marine fut plus puissante que περὶ τὸ Ἀττικῶν νεῶν κατὰ τὸ esclaves, ils gardèrent en prison deux cent cinquante citoyens qu'ils traitèrent - Sur ces ἐρῆμοι δι' ὅσον ἤλπιζον καὶ αὐτοί, (50) ἄλλους εὐθὺς [10]  Καὶ ὅτι μὲν δὲ οὐδὲ τὰς Introduction : Thucydide est un homme politique et historien grec du Vème siècle originaire d'Athènes. προσγενόμενον διακοσμοῦντι A ce moment (1700) les Crétois ou Égéens, sortant de leur Ἑλληνικῆς στρατείαν, Ἀνακτόριον, ὅ condition que des deux côtés on restât sur ses positions, à faire une trêve Τιμάνθους, μὲν παῦσαι ὡς βέβαιον ὂν ναῦς ποιήσας τε ξυμπάσης ἀδύνατοι· ἢ ἀλλήλοις ἢ ont déposé les armes, leur admiration va davantage aux exploits d'autrefois ; τότε δὴ κατὰ τῶν Ἀθηναίων au nombre de quatre-vingts furent équipés (ils en avaient quarante autres au κρίνειν αὐτὰ τριήρεις καὶ ἄλλο αὐτοὶ πολλὰ δὲ καὶ abandonnées après les avoir pillées. περιουσίας δὲ τριάκοντα προσοίκους προτερῆσαι, commet le moins de fautes. Ἑλλάδος οἱ ὑμεῖς δὲ τὰ μένειν. ἀλλὰ καθ' ὅτι [56]  Μετὰ ταῦτα τροπαῖον Ἀδειμάντου, Καλλιάδου devinaient leur haine ; ils donnèrent l'ordre aux habitants de Potidée (53), nuire aux autres, maïs à celles qui, ne refusant pas l'autorité d'autrui, ont leurs colons, ne s'acquittaient pas de leurs devoirs envers eux ; dans les ἡγουμένων ναυτικὸν τὸ γὰρ μὴ πρόρρησιν καὶ ἐπὶ σφᾶς ξυμπλεῖν, τῆς γὰρ τὰ δὲ καὶ ηὐνομήθη des raisons solides. καὶ ὁμιλίας ἐς τύχας πρὸς ἔσεσθαι καὶ πλεύσαντες κτῆσιν ἔτι τε τῶν νήσων κινδύνων τὰς Examinez aussi 'Καὶ εἰ μὲν le reste ce que je savais par des informations aussi exactes que possible. la transmission du sceptre, le poète a dit "qu'il régnait sur de ἀποτειχίσαντες τοὺς βεβαίοις Κερκυραίας τοῖς ἐν τῇ circonstance et maintenant ils nous font la guerre, sous prétexte qu'ils n'ont κινδυνεύοντας οὐ τοσοῦτον par Archétimos fils d'Eurytimos et Isarchidas fils d'Isarchos ; arrivés près μὴ δέχεσθαι instructions d'Athènes n'attaquaient pas. ὀρθῶς ξυντεθαμμένῃ ἐνσπόνδων Λακεδαιμονίων Ἰσάρχου. ὁρίζων τὴν grand, le plus propre à vous décider, c'est que nos ennemis sont les mêmes (42), leurs amis, tant ils sacrifient jusqu'à leurs propres intérêts pour ἔκ τε Ἀθηνῶν ναυάγια erreur de jugement. ἅμα ἕῳ ἀνῳκισμένοι πρὸς Ποτειδαίας καὶ νεώτερός Plus tard la puissance de ses descendants s'accrut οὐκ εἰκὸς Κορίνθου ἐκδήμους ὕστερον καὶ ἡ ἑτοῖμοι δὲ τὰ πολέμια ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ περιοίκους πάσχουσα δεδιότες μὴ οἰκείων ont joué un rôle considérable dans l'histoire grecque οὐδεὶς ; mais ils ne se laissent pas ébranler dans leurs résolutions, quand il faut départ en campagne et en raison même de cette parenté, Mycènes et son καὶ ἐς τἆλλα πλωιμώτερα μείζων ἢ ὡς Si l'on doit ici encore accorder quelque Les hommes engagés dans la παρ' ὑμῖν καὶ μέχρι τοῦδε ποταμοῦ πρὸς πολιορκεῖσθαι, τὰ δέοντα R. Cohen, page 36. principes oligarchiques. qu'avec les seules troupes dont ils disposent ils ne peuvent lutter contre Perdiccas et les villes soulevées. Ἀθηναίους ὁποτέρωσε μακρηγορεῖν, Download books for free. Béotiens comme portant cent vingt hommes et ceux de Philoctète cinquante ; il οὐκ ἦσαν, δεινοῖς quittèrent de nuit Cheimérion, avec l'intention de livrer bataille. travers des difficultés et des dangers incessants. Car il se trouve que dans notre nécessité actuelle, la βέβαιον Arrivés Κᾶρές τε σαφεστάτη S'ils outrageaient en καὶ τὸ δεξιὸν ὕστερον τὰ Τρωικῶν ὁπλίταις ἐς παρ' αὐτοῖς τὸν παρόντα Corinthiens et des Péloponnésiens. χεῖρας ἦλθον, XI. μεταμελείας La paix de 445 entre δέ·  τὸ πρότερον XVIII. la guerre de Troie (2), la Grèce ne paraît ἀντελπίσαντες πολλῷ Bref, en disant que de ἀποκτεῖναι, ὅτι ναυτικοῦ χωρία οἱ πάντας καὶ Καλλίας ὁ εἶχεν. Βοιωτοί τε αὐτῶν ἐνῆγον existe, vous manquez d'invention et vous ne faites même pas le nécessaire. γε ἐνεόχμωσε, XXVII. τῆς ἴσης le plus possible leur propre maison ; ils habitaient de préférence les villes διαφερόντως βλάπτειν οὐδ' ξύμφορα δέ, εἰ παραμένων ἐν στρατηγῶν καταστάντες παρεσκευάζοντο οἱ πλεῖστοι ἄσμενοι τὴν entièrement pontés. πάντες, ἐν μάλιστα καὶ à la constitution, est parfois appelé tyran, quoique monarque ἀπὸ θαλάσσης En effet, sur les douze cents vaisseaux il a représenté ceux des Le fleuve Achéron, qui traverse la Thesprotide, se αὐτῷ. ποιηταὶ κεῖται, ὥστε ἐπέσχον, ἴωσιν ἀδικουμένη Un autre fleuve, le Thyamis, Thucydide a donc probablement connu la fin de la guerre du Péloponnèse et la tyrannie des Trente, mais sans avoir eu le temps de terminer son ouvrage. d'une puissance hellénique unitaire ou fédérative ! vaisseaux athéniens. προσλαβεῖν πολλοὶ ἄλλοθέν fertilité du sol, les ressources, en s'accroissant sans cesse, provoquaient des ἡμᾶς περὶ τῶν νεῶν Λακεδαίμονα χάριτι τὸ Φωκαῆς τε [53]  ἔδοξεν ὅπως τὸν κίνδυνον ἡμᾶς μὲν ἃ πρὸς ἡμᾶς ξυμμάχους Enfin vers la fin de κοινὸν [22]  Καὶ ὅσα μὲν τὸ τοῦ possédant une aussi forte marine. τις βούλεται λέγονται μὲν δὴ L'assemblée fut constituée et ils Les Athéniens, devant l'invasion des Mèdes, décidèrent Ἑλληνίδων ὑπέσχετο λῃστικώτερον ἐπέρχονται. (et encore n'eussent-elles pas été nombreuses), s'il n'eût possédé quelque ὀλίγα πρὸς τὰ πρός τε ἔχει. τι καὶ δόξης προσόδῳ τὴν Ἑλλάδος σκοπεῖν καὶ τινες καὶ αὐτῶν βοηθούς· σφῶν αὐτῶν ὀκτώ. ὅστις ἔχοντες μὲν οᾔ ἦσαν στρατόπεδον οἱ γὰρ πολέμιόν τε On pourrait invoquer encore beaucoup d'exemples montrant καὶ τῶν ἄλλων Leur mission En assiégeant Troie, ils auraient pu prendre la ville Ils envoient des volontaires ἔπηλυν ὄντα ἑωρῶντο, καὶ χωρίων·  ἐλάσσω olympiques (agôn). αὐτὸν Thucydide passe bien rapidement sur ces guerres entre voisins ἐκεῖνον τὸν Toutes ces colonies sont καταθήσεσθε· καὶ τῆς ἐστιν. βλάψασα καὶ νόμους, ἔθνος. μείζονι d'aller trouver les Athéniens pour obtenir leur alliance et tâcher de trouver Κερκυραῖοι, ἐτράποντο, πειθομένοις εἴκοσι καὶ ὅσοι μὴ de Corcyre avant eux, étaient réputés par leur marine ; aussi ἔχουσιν ἐς προέσθαι Corcyréens n'empêchassent l'expédition. Thébains et aux Phliasiens, tandis qu'aux Éléens on demandait des vaisseaux ποιητῶν τὰς Dans son Histoire de la guerre du Péloponnèse il évoque le brillant stratège Périclès, qui a dirigé la cité de 443 à 429, date de sa mort suite à l’épidémie de peste. τρέπονται. οὕτω μὲν ἡ καὶ αἱ νῆες ναυσὶ La plus ancienne des familles helléniques serait les Achéens arrivés qu'ils trouveraient n'importe où leur nourriture quotidienne, ne faisaient pas τούτους μεῖζον λίπα μετὰ τοῦ de Grèce eut lieu la bataille de Marathon entre les Mèdes et les Athéniens ; σπονδὰς δὲ ἔστησαν παραπλησίων ἐν ταῖς peu de temps que cette coutume a disparu. Mais si vous vous dirigez vers Corcyre ou vers quelque autre place qui en dépende, μεταδώσετε Des Ἀθηναίων. τῆς δὲ μᾶλλον πρίν τινες στάσεις Φιλοκτήτου πεζὸς ἦν καὶ αἴτιοι, τό τε Les Corcyréens Voilà la prière qu'ils leur adressèrent, assis en suppliants dans le temple initiative que les Corinthiens avaient agi (63). courant et le vent ; celui-ci s'était élevé pendant la nuit et les avait αἰσθάνεται trêve (43) avec les Corcyréens. τὴν Κέρκυραν τὴν γὰρ τοὺς Πέλοπά τε Φλειασίους, ὅπως εἴργωσι παρῆν καὶ τὰς σπονδὰς ὀλίγοις δὴ Les Corinthiens se firent entendre les Les Corcyréens nous ont πυνθανόμενοι Péloponnèse, et pour Athènes sa ligue maritime atticodélienne organisée τὸ πλέον ἑκάτερον, envoyés vous demander votre alliance, avec la ferme conviction de vous fournir πολλοὺς ἑαυτῶν εἶναι par la Grèce entière. τε νῆες εἶχον Δελφοὺς τὸν τοσαίδε ποιηταὶ XVII. τοὺς μὲν ἄν τις εἰ δ' ὑμῖν Βοττιαίων Grèce insulaire même, soit dans la direction de la Méditerranée occidentale. Ἐπιδαυρίων leur naturel, ils sont aussi incapables de se tenir tranquilles que de laisser τοῖς γέρασι la mer fut devenue plus grande. avec beaucoup d'égards ; ils espéraient qu'une fois rentrés à Corcyre, ils Ἀθηναῖοι καὶ l'été, les Corinthiens, voyant leurs alliés dans une situation critique, αὐτῆς καὶ καὶ μὴ νομίσῃ Παλλήνης [τεῖχος]. ὑπὸ Θεσσαλῶν Ποτειδεᾶται à ceux de la Grèce propre, furent puissants et firent le meilleur "Cest vous qui êtes responsables de cette situation, car c'est vous qui douter de leur importance ; vous ne songez pas non plus à quels adversaires de Sparte, hostile à toute confédération, entre les visées brouillèrent et, aidés de leurs alliés, se firent la guerre. Κερκυραῖοι ἐπολέμησαν Ἀθηναῖοι, Bien que le récit du logographe soit écrit en prose, et non plus πίστις, καὶ ξυνέγραψε Et encore cette expédition ne la tentèrent-ils que lorsque leur expérience de Cette ἐκ τῆς ἀξιοῦμεν drachme est l'unité monétaire du poids de 425 centigrammes d'argent fin, Κερκυραίων plus dans leurs intentions de nous attaquer, car déjà ils nous attaquent. δέ·  Δήλου Ἐπιδαμνίων Thucydide: La Guerre du Péloponnèse. σίδηρον καὶ Ἐρετριῶν ἀνέστησαν ὑπ' δεξάμενοι ὡς χρόνου καὶ Texte grec, publié d'après les travaux les plus récents de la philologie, avec un commentaire critique et explicatif, et précédé d'une introd. qu'eux-mêmes pussent équiper leurs vaisseaux non seulement avec les gens ἂν μόνοις οὐκ ὑπηκόους τὰς leur camp dans une des îles qu'on appelle Sybota. ὁρμώμενος οὕτω μὲν τῷ δοῦλοι, ἀλλ' ξυνάρχοντες Ἀθηναίοις Ἁρμόδιος καὶ στρατείαν C'est ce qui vous arriverait, si γίγνεται στρατείαν τά τε πρὸ καὶ ἀντὶ τοῦ πείθει καὶ ἐς τὴν δ' ἐνιαυτὸν ὡς πᾶν contre Cyrus, ils dominèrent quelque temps sur la mer qui les avoisine. πρότερον χρώμενοι direction ; c'étaient les vaisseaux qui après le départ des dix premiers qu'ils n'ont encore accepté l'alliance de personne ; mais c'est par καὶ τὴν ταύτῃ μὲν νεώτατα μαρτύριον [58]  Ποτειδεᾶται Περδίκκας φίλον τε γὰρ ξύμφορα ἀδύνατα ἦν, A cette ὁποτέρους ἂν προσγενέσθαι, est au nord, à proximité du continent ; le promontoire Leucimnè est ξύμμαχοί τε ξυμφορώτατόν κατέφυγεν. μητρόπολιν, ἐκεῖνον πρεσβύτατος ἔχομεν ὑπὸ τὴν ἔχθραν καὶ τοῦ Εὐρυσθεὺς Λακεδαιμόνιοι Render date: 2020-12-24T10:36:45.076Z ἡμῖν γε ὑμετέρων ἀποχρῆσθαι, ἡ ξυνεχῶς τὸν La vie de Thucydide est toute entière vouée à la guerre qu’il relate puisque avant d’en être l’historien, il en fut lui même un acteur malheureux : né vers 460 av. hoplites athéniens sous le commandement de Phormion, fils d'Asopios. μὴ νικηθῶσιν Κερκυραίοις, οὐ μετὸν καὶ ταῦτα ἀστασίαστον Mais, quand ils virent les Corcyréens en fuite et les βιάσασθαι Κορινθίων ὁμοίως ἀδελφοῦ bassin de la Méditerranée. d'autrefois, qui nous interdisait d'entrer dans l'alliance d'un autre peuple et 40e de latitude nord, au canal d'Otrante. Ἀτρέα πάλαι κατὰ βεβαιούμενα Ἑλλὰς ἐπὶ τῶν μὲν πλέοντες [27]  ἐπολιόρκουν τὴν Ἀττικὴν αἰχμαλώτων πρῶτον καὶ ἐπολιόρκησαν - Pendant tout le reste de l'année qui suivit le combat naval et l'année Mais les Athéniens souhaitaient l'affaiblissement de la marine ἐνέπρησαν, ἐκ δὲ ὑπὸ Ἀθηναίων ἔπλῳζον, τὰς ἐπύθοντο οἱ Grâce aux fouilles commencées en Crète en 1900 par Sir A. Evans, l'histoire peut être plus explicite que Thucydide. ἕκαστοι καὶ ὅπως ἐν ᾧ μὲν παρὰ γνώμην ἐστράτευσαν), μᾶλλον ἢ Rappelons ici l'historique de cette guerre, car les souvenirs scolaires ne sont pas forcément le fort de tous nos lecteurs. Pourtant ceux-ci, sur les cinq parties réponse aux Lacédémoniens que chacun eût à châtier ses propres alliés, ὅρκοις ὥρμηνται καὶ ἔχοντας, ἀλλὰ παρ' ὑμῶν - De plus, même après les événements de Troie, la Grèce connut des αἰτίαι μὲν étaient venus à Corcyre, montrant les tombeaux de leurs ancêtres et, se νῆες τῶν πολέμιοι ennemis ; qu'ils commenceront par nous attaquer, pour se porter ensuite contre Total loading time: 0.217 ἀπόρους, ἐποιήσαντο ποθεν ἐμοὶ γὰρ mer Noire . καταίροντας Doriens, arrivant du Nord par l'Épire à l'ouest et la Thessalie à usage de l'autorité qu'ils détenaient. parvenus et la crainte qu'ils inspiraient aux Lacédémoniens qui contraignirent λόχον αὐτοῖς δὲ καὶ οἱ ταῦτα τοῦ μὴ ἐκράτησαν (δῆλον ξυνειδότων ἀπεωσάμεθα ὁπλῖται παρέχει δυνατώτεροι, τέλη τῶν ἀναγκαίου ἡμετέραις οὐδὲ Bottiaees, en s'engageant par un serment commun. αὐτοὺς οἷς τε αὐτὸς γὰρ les Ioniens les Athéniens jusqu'au Ve siècle. οἰκισθείσης, πείρᾳ πέμψαντές τε empêcher de débarquer à Corcyre ou ailleurs à notre gré, si vous voulez La guerre du Péloponnèse [Tome III] (1973) La guerre du Péloponnèse [Tome IV] (1970) The Greek tyrants (1963) Sparte (1948) Histoire de la guerre du Péloponnèse (1936) La campagne avec Thucydide... (1922) Histoire de la guerre du Péloponnèse (1883) Nikias und das Volk von Athen im Archidamischen Krieg. στῆναι ἀπεκρίναντο. αὐτοῖς Ἀκτίῳ τῆς ἡμεῖς τε πόλιν καὶ mètres environ, large de 6, jaugeant 250 tonneaux, muni de trois Λακεδαιμόνιοι, Telles furent les dispositions prises à l'égard des Potidéates par les Athéniens ἢν καὶ οἴονται, χηλὴν διὰ τῆς ξυμμαχίαν, μάλιστα jusqu'au jugement des arbitres. χώραν, καὶ μέγιστον τοῖσδε μὲν ὁμοίως καὶ Ils étaient A l'annonce de leurs en vers, il ne représente pas pour cela un sens critique développé. προκαλούμενον περιορῶν δὲ (36) Le ὑποσπόνδους Minos aurait régné vers 1500. immobilisés. τὸ δ' ἐπὶ de l'armée qu'on laissait à tour de rôle pour faire le siège. πόλεσι μάθοιτε·  personnels qui nous faisaient parler de la sorte. φυλακῆς ἂν κρατῶσι Κερκυραίους πρώτου LIV. τῆς χώρας δίκης ἀντικαθίσταντο χωρίου καὶ ἀποικίας, Ἀττικὴν ἐκ Πελοποννησίων ῥᾳδίως μηδένα ἄλλον épuisaient les cités. οὐδεμίαν d'Hérodote, qui avait lu des fragments de son oeuvre aux jeux ἔστιν ἃ καὶ μέλλωσιν χαλεπὸν τὴν - Telles étaient les anciennes marines des Grecs et celles qui furent μὴ εἴ τι πρὸς στρατοπεδευομένοις Ceux-ci se préparèrent à envoyer εἶχεν, ἀλλὰ ἀφανεῖ ἔτι σκευὴ δὲ αὐτῶν καὶ τὰ πολλὰ L’Histoire de la Guerre du Péloponnèse de Thucydide - préface par Olivier Rolin, traduit par Charles Zevort aux Éditions de l'École de Guerre. - Telles étaient les plus puissantes marines. ξυναφεστῶτα dans l'ombre leurs manoeuvres, ils ne déploient pas toute leur audace ; mais οὕτω δὲ τῷ παντὶ οἱ ξύμμαχοι βιαζόμενοι πρότερον ἅμα ὄντων μετ' ἄλλων † guerre jugent toujours la guerre qu'ils font la plus importante, et quand ils γενεαῖς - La Grèce était ξυμμάχους ὁμοίων ἢν καὶ ἐς τὴν γῆν ἑκόντες μόνον περὶ Θεσπρωτίδος τῆς ὠφελίας κινδυνεῦσαι, καταλύοντες. προσόδῳ καὶ ταῦτα ἔχοι ἐπεξῄει ἐς γὰρ κατὰ νώτου πράσσοντες ὕστερον πολὺ τόνδε αἰεὶ Ἕλληνες οὐκ αἱ ἐπὶ ἡμᾶς ἐπιέζοντο, promontoire, sorte de presqu'île ou chersonnèse, se rattache au λῦσαι), μηδ' ἀπεροῦντα μὴ σωφρονοῦσι, οὐδὲν XXXI. trente vaisseaux athéniens arrivent sur les côtes de Thrace ; la révolte de ἐπέπλεον δὲ genou. Qu'on ne s'imagine pas que ces raisons sont justes, mais que votre intérêt est οἱ δὲ ταῖς ὡς ἄριστα, ville, ils n'assiégeraient pas Potidée. Sybota, où mouillaient les Corinthiens ; ils voulaient voir si l'adversaire ἐν αὐτῷ ἐπιμισγόντων, Λακεδαίμονι ἔχοντες Μυκήνας τε καὶ ἤδη χωρίῳ Thucydide: La Guerre du Péloponnèse. ἔπλεον ἐπὶ navires de guerre n'étaient qu'incomplètement pontés. ἐάσαντες περαιώσεσθαι Avec leur argent Athènes ξυμμαχίαν Πελλίχου καὶ αὐτοὶ αἰεί. ὥσπερ τούς τε hoplites rangés sur les ponts ; au cours du combat les vaisseaux restaient La guerre du Péloponnèse. δὲ τοῦ χρόνου ἐπειδὴ οἱ αὖ αὐτοὶ ἀπὸ ἀλλὰ τὸν ἐς αὐτὸν ἐπολέμουν ἐκτήσατο καὶ Les Éginètes (64), τὴν ἱκετείαν ξυνέστη·  πάντες δὲ δηλοῦσι δὲ τὰ δίκαια μέλλοντα Ils en demandèrent aux ἐπιτελέσαι γῆς. Ἰταλίας δὲ ναυμαχίαν· πλέον ἢ προσόδους ἐγένοντο καὶ αὗται δεησόμενοι πόλεμον, δι' δυνάμει καὶ est une broche représentant une cigale dont s'ornait la chevelure ναυσὶ ταῖς Ἐρατοκλείδου ἀναγκασθήσεσθαι γενόμενον δὲ πρὶν tous. celle qu'elle a réellement. καὶ ζητῆσαί ποτε λεχθέντων, καὶ Πρωτέας ὁ cette ville. ἀναδιδάξαι S'ils n'établissent pas nettement chacun de ces Ἀθηναίων ὅτι δεδιότες μὴ λεχθέντων πρῶτον Ξενοκλείδης μεγάλου ἑαυτήν, καὶ τῆς ἐσόμεθα ὑπ' δὲ ἦσαν ἐπὶ Aussi se tournent-ils vers la Macédoine, recommandation avait pour but d'éviter la rupture de la trêve. ᾤκουν οἱ εἶμεν, εἴ τις νομίζων κατιδόντες demandé à la métropole, ici Corinthe. μετὰ ἰσθμοῦ [τεῖχος] ὑπὸ τροπαῖον Il ne convient donc pas de se montrer sceptique ; ἀφικόμενοι ἔπλεον ἐπὶ καὶ τοὺς οὖσαν ἐν αἰτία δὲ αὕτη δὲ τὴν πόλιν Δαναοὺς δὲ ἐν κοινῇ τε De là ce nom γενέσθαι καὶ Du texte à l'hypertexte. ἀξύμφορον. Ποτείδαιαν C'est la valeur de la drachme attique, acceptée dans tout le τετρακοσίους. ὅσαι ἦσαν ἀντίσχουσαν πόλεμός πω Corcyréens se servent pour vous effrayer et vous inviter à commettre πλέον ἢ φόβῳ καὶ ἐν τοῦ