Basaa; Douala; Mbo; Foufouldé (Pulaar) Amharic; Chichewa; Fongbe; Kikongo; Nko; Swahili; Twi; Make your language known; Applications; Blog; Videos; Contact Us … Vaï Vaï (langue) Libéria . Fe'fe' or Fe'efe'e, also known as Nufi or Bafang, is a Bamileke language spoken in Cameroon, around the town of Bafang. Varamas Gabon ou Voungou . En pays bamiléké, de fait, nombre de vieillards soutiennent mordicus cette thèse en s’appuyant sur la tradition orale. Le bamiléké-bafoussam reste aujourd'hui la langue principale de la grande division Mifi, Ouest Cameroun, alors que le medumba, par exemple, melting pot dialectal des variantes bamilékées du département du Ndé, fait l'unanimité en matière d'unicité linguistique [réf. Car l’homme bamiléké-bafoussam est une entité identitaire différente du Baleng, du Bafou ou du Batié, en dépit de la minceur des divergences culturelles existant entre eux. Le gouvernement devrait engager des réformes électorales, interdire la discrimination et travailler avec les entreprises de réseaux sociaux pour juguler les discours de haine. Parlons lissou, William DES SAINT, AvèJUnado NGWÂMA, 2006. le cameroun des bamiléké? Le bamoun parviendra à s'uni- Langue et culture de Bafoussamfier tandis que le bafoussam engendrera les ramifications dialectales qui constituent les cinq sous-groupes dialectaux (gham'a-lah,medumba, yemba, ngomba'a et fè-fèè) formant la famille linguistique bamiléké d’aujourd'hui. LA NATURE DU BAMILÉKÉ-BAFOUSSAM (FUSSƏP) En vertu des définitions que les linguistes de tout bord ont donné au concept de « langue », il est important de situer la nature de la langue propre au peuple bafoussam. Parlons isangu, Daniel Franck IDIA TA, 2006. TADADJEU, Maurice and SADEMBOUO, Etienne (éds.). Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur. Il appartient à nous fils Bamiléké d’apprendre les synonymes de notre langue unique, exactement comme nous apprivoisons les synonymes des mots en Français, Anglais, etc…. b) Il est impératif de préserver l’identité culturelle du village. Des lexiques, qui englobent divers domaines, complètent ces informations et légitiment les particularités orthographiques et lexicographiques de la langue. 9 Le présent ouvrage propose un alphabet de 33 lettres pour la langue bafoussam, ainsi qu’une grammaire dont les aspects essentiels sont largement étudiés. Findings and Problems. Dans le cadre de l’étude des langues bamiléké, il a fait partie du groupe aka’a, la structure de base que l’on a jugée commune aux variantes dialectales bamiléké du département de la grande Mifi. Parlons karimojong, Christian BADER, 2008. Parlons bou/ou, Marie-Rose ABOMO-MAURIN, 2006. Cette population est constituée de plus de 280 ethnies. Jusqu’à ce que, au fil des siècles, le Bamoun ne parle plus exactement la même langue que le Bafoussam, que le premier Balengou parti de Bafoussam se retourne dans sa tombe en constatant que sa descendance parle une autre langue, etc. New-York, Linguistic Circle of New-York, 1953. Une langue étant le véhicule d’une culture, de nombreuses références culturelles viennent éclairer la compréhension de bien d’aspects sociolinguistiques. (à paraître) - page précédente. Si le Haoussa est une langue parlée dans la plus part des pays d’Afrique de l’Ouest et du Centre comme pour les langues en Côte d’Ivoire, elle est cependant native de certaines régions spécifiques que sont le Benin, le Niger, le Nigeria, le Tchad et le Cameroun. La raison est simple, “les mots pour la majorité se ressemblent”. It was one of the four languages selected for option at the Collège Libermann at Douala. Il faut savoir que les parents au village ne parlent pas le français, et qu’avant l’arrivée des Blancs, tous selon l’histoire vivaient ensemble comme maintenant, et communiquaient en leurs langues chacun comprenant ce que l’un et l’autre dit. Lovaina, 1950. En d’autres termes, la langue fuss ǝp fut à l’origine de la plupart de ses sœurs de la région de l’Ouest et Nord-Ouest Cameroun, avec l’effet désastreux de la Tour de Babel, qui marquera la langue bamiléké de sa lugubre empreinte. À titre d’exemple, cette langue possède, entre autres originalités, des futurs du subjonctif et des futurs du conditionnel, elle apporte des graphèmes assez particuliers dans l’histoire de la linguistique : nw, gµ, kh (différent de kh [Kh] du thaï, par exemple), pf, etc. Comité de langue feʼefeʼe. De nos jours, il n’existe pas une seule langue bamiléké (mais des langues bamiléké), mais une langue bamiléké unique (une sorte de « proto-bamiléké ») a existé. Cameroun : qui sont les redoutables Danbangas ? Mais alors, quelle serait cette langue mère ? Polyglotte pratiquant cinq langues européennes, il s’intéresse également aux langueset à la culture des Bamiléké du Cameroun. Mais c'est la profondeur del'étude grammaticale et phonétique qui constitue toute la valeurajoutée de ce livre. Parlant des synonymes, le mot “champs” dans le Haut Nkam, c’est “Ko”, dans le Ndé, Menoua, Bamboutos, c’est “Tchuet”, d’autres disent “Goueh”…donc en correspondant en utilisant un mot qui est différent tout en disant la même chose on utilise un synonyme. 8 Lire : Dieudonné Toukam, op. Voila la preuve que les mots différents sont des synonymes, et que nous parlons une seule langue. On suppose aussi qu’au cours de leur migration à travers la Nubie et la région soudanaise, les bamiléké ont vu leur langue subir une influence bantoue et, surtout, soudanaise. Cameroun : Maroua est-elle appelée à mourir ? Le Haoussa, la langue septentrionale. "Dieudonné Toukam est né à Bafoussam (Cameroun) en1972. Ethnie reconnue pour son dynamisme, son don pour les sciences et son sens particulièrement élevé des affaires, on lui concède volontiers une place de choix dans la culture, l’histoire et l’économie du Cameroun et de l’Afrique subsaharienne. Recherches bibliographiques sur demande. On en vient à penser, par exemple, à la langue bassa (Cameroun) avec ses variantes des départements du Nkam, de la Sanaga-Maritime et du Nyong-Ekellé ; ou encore le swahili. Vezo Madagascar ou Veso ou Vezu . Inéluctablement, ce village perdra, au fil de nombreuses décennies, ce qui est sa marque distinctive d’avec les autres villages : sa langue, et, avec elle, sa culture. Notons que concernant les sources crédibles d’information, il ne faut pas minimiser les témoignages venant des sources orales qui se trouvent au village. - langue ngomba - kadji defosso - architecture bamileke - langue du village fomopea - bourgeoisie bamileke; Articles récents. Ndeh, le chef des Bamiléké installés dans la plaine tikar, mourut en laissant des enfants, notamment Ncharé et son grand frère Yendé. Car tu ne connais pas le mot ; même chose pour toutes les langues, la notre également. Ceci signifie que la différence perçue de l’extérieure vient de la non maitrise des contours de la langue Bamiléké quelle qu’est soit. Reste que le bamiléké-bafoussam est loin d’être un patois. Il n’est autre chose qu’une variété régionale d’une langue. Datasets available include LCSH, BIBFRAME, LC Name Authorities, LC Classification, MARC codes, PREMIS vocabularies, ISO language codes, and more. En effet, s’ils n’oublièrent rien de leurs pratiques religieuses et coutumières, il est difficile de penser qu’au cours de leur long parcours (vers 800-1200 de notre ère), ponctué de longues périodes de sédentarisation et donc de métissage avec les Soudanais, les Peuls, etc., ils se soient séparés de leur langue. For the Romanian aviator, see Constantin Cantacuzino. 3On peut arguer avec Alain Finkielkraut que, dans le règne animal, tous les individus d’une même espèce sont pareils, que les chats sont égaux, les vaches aussi, etc. De Bafoussam naîtront beaucoup d’autres villages bamiléké, entre autres, Baleng, Balengou, Bandjoun, etc., entre e ele XIV et le XIX siècle (un ou deux groupements naîtront en eplein XX siècle). L'ouvrage décrit la langue, donne des éléments de conversation courante et présente les faits les plus importants de la culture. À un iota près, c’est les patates d’un même billon. On sait également que Ncharé abandonnera Mbankim pour aller dans la plaine du Noun fonder le pays bamoun, tandis que, de 7 Que l’éminent égyptologue Moustapha Gadalla appelle « la majorité silencieuse d’Egypte ». A la découverte du Tambari de la Royauté à Tibati, Ngaoundéré : Le festival des musiques et danses patrimoniales exalte la diversité culturelle du Cameroun, Ngaoundéré : Un festival culturel, Festi Adamaoua en préparation. Véré, Verre ou Duru-Verre Cameroun, Nigeria . Ceux de Bafoussam, pour leur part, sont reconnus comme les ancêtres les plus proches de la plupart des Bamiléké er(depuis Yendé I , fondateur du premier groupement) et, à cet égard, ceux-ci leur attachent la même importance que ercelle accordée au pays tikar. This includes data values and the controlled vocabularies that house them. Installés dans la plaine tikar vers l’an 1150, les Bamiléké se désorganisèrent à la mort de leur dernier chef, sa majesté Ndéh, erainsi que du départ des princes Yendé (futur Yendé I ), et, plus tard, de Ncharé. Désolé, votre crédit est insuffisant. Des réunions se multiplièrent donc et accouchèrent de deux stratégies qui, aujourd’hui encore, devraient servir de guide aux villages bamiléké : a) Il faut assurer la pérennité du village en faisant en sorte qu’il ait, chaque jour un peu plus, des enfants, et beaucoup d’enfants. Noms propres bamiléké. 14 Croyances et religion De par ses origines, le Bamiléké est monothéiste. En effet, l’Union des populations du Cameroun (UPC) et son Armée de Libération durent combattre les Français, notamment, pour arracher la liberté du peuple camerounais. De la « démocratie apaisée » à la « démocratie aux grandes ambitions », des concepts se sont multipliés, et on attend encore l’alternance politique, même si le parlement Wouri n’a jamais eu de crevettes, mais plutôt des écrevisses – la nuance est de taille. L'ouvrage, comme ceux de la collection, décrit la langue, donne des éléments de conversation courante et présente lesfaits les plus importants de la culture. Parlons kihunde, Jean-B. Il est parlé au Cameroun dans la région de l'Ouest et le département de la Menoua, autour de la ville de Dschang, également dans la Région du Sud-Ouest et le département du Lebialem. 1992. On sait que les Bamiléké constituent une civilisation, les villages se réduisant, pour l’essentiel, à la résultante de quelques différences. Pour ce qui concerne les rites, les Bafoussam, et avec eux tous les Bamiléké, regorgent de pratiques rituelles liées aux croyances, aux us et coutumes. Des lexiques, qui englobent divers domaines,complètent ces informations et légitiment les particularités orthographiques et lexicographiques de la langue. Cela dit, si le sous-groupe gham’a-lah rassemble plusieurs langues bamiléké [variantes dialectales], au même titre que d’autres sous-groupes tels le yemba, le ngomba, etc., il ne semble pas réaliste d’élaborer une grammaire et un dictionnaire qui s’impose à tous les locuteurs des langues d’un groupe linguistique. S’agit-il des us et coutumes ? Vazimba Madagascar . Il va de soi que les langues des Grassfields en général et bamiléké en particulier sont des langues nées d’une autre, le « bamiléké », qui était parlé par le peuple du même nom jusqu’à leur arrivée dans la plaine tikar au e XIII siècle. Ce principe, s’applique dans la langue Bamileke, ou la majorité des mots de la langue est comme ce mot Anglais “Water”, chaque famille et groupe Bamiléké le prononcent à sa façon. Le bamileke-ghomálá' : parler de Bandjoun, Cameroun : phonologie, morphologie nominale, comparaison avec des parlers voisins. Il s’agit de Bafoussam ; la ville éponyme en est le centre. Alphabet Général des Langues Camerounaises (National alphabet of Cameroonian languages). Les croyances et mentalités ? Pis pour la langue fuss ǝp qui, jusqu’ici, n’a pas de graphie et demeure prisonnier de l’oralité. « Cuisine du Haut Nkam Il faut d’ailleurs se garder d’employer ce terme qui est, à l’évidence, péjoratif, et qui est défini comme étant « un parler propre à une région limitée, à l’intérieur d’un dialecte. Parlons mordve, Ksenija DJORDJEVIC et Jean-Léo LEONARD, 2006. nécessaire] pour le département en question. Parlons/obiri, Fané MAÏMOUNA LE MEN, 2007. Chacun parlant sa langue et pas la langue de l’autre et ils se comprennent. Mais c'est la profondeur de l'étude grammaticale et phonétique qui constitue toute la valeur ajoutée de ce livre. La poignée de frères et sœurs qui ont grandi, qui ne parlent pas bien leur langue vernaculaire et dont les parents n’ont pas habitué à parler la langue à la maison, sont ceux qui font ces fausses assertions. 19 que sa pérennisation devient un impératif catégorique, à moins que le village concerné n’ait rien à offrir et reste voué aux gémonies, par l’incurie affichée face aux ravages du tandem aliénation-assimilation. Parlons tuva/uan, Michel MALHERBE, 2005.